In this episode, we'll delve into a light-hearted tale of Declan's miscalculated market purchase, showcasing how a ton of carrots leads to laughter and love in the lively heart of Galway.
Ga: Tá an scéal seo suite i margaidh bríomhar i gcroílár na Gaillimhe.
En: This story is set in a lively market in the heart of Galway.
Ga: Bhí an lá geal agus te, agus bhí an margadh lán le daoine ag siopadóireacht.
En: The day was bright and warm, and the market was full of people shopping.
Ga: Bhí Siobhán agus Declan ag siúl ar fud an mhargaidh.
En: Siobhán and Declan were walking around the market.
Ga: Bhí Declan ag iarraidh léim isteach san ocáid agus Siobhán a dhéanamh bródúil as féin.
En: Declan wanted to dive into the event and make Siobhán proud of him.
Ga: Siobhán, bean álainn le gruaig rua agus aoibh gháire geal, bhí sí an-sásta.
En: Siobhán, a beautiful woman with red hair and a bright smile, was very happy.
Ga: Bhí sí ag breathnú ar na torthaí agus glasraí go léir.
En: She was looking at all the fruits and vegetables.
Ga: Ansin, leag a súile ar charraíod.
En: Then, her eyes landed on some carrots.
Ga: "Declan, féach ar na cairéid!
En: "Declan, look at the carrots!
Ga: Tá cuma blasta orthu!
En: They look delicious!"
Ga: " arsa Siobhán le gáire.
En: Siobhán said with a laugh.
Ga: Ba bhreá le Declan a bheith fionnuar agus greannmhar.
En: Declan loved to be cool and funny.
Ga: Shocraigh sé na cairéid a cheannach dá cara.
En: He decided to buy the carrots for his friend.
Ga: Chuaigh sé suas go dtí an díoltóir le muinín mhór.
En: He walked up to the vendor with great confidence.
Ga: "Cén praghas ar na cairéid?
En: "What's the price of the carrots?"
Ga: " a d'fhiafraigh sé le guth trom.
En: he asked in a deep voice.
Ga: Bhí an díoltóir, fear le culaith ullmhaithe agus caipín beag, ag caint le blas láidir Gaillimheach.
En: The vendor, a man in a prepared outfit and a little cap, spoke with a strong Galway accent.
Ga: "Bhuel," ar seisean, "Is é euro amháin do bhun, ach tá lascaine againn inniu.
En: "Well," said he, "It's one euro for a bunch, but we have a discount today.
Ga: Dhá euro do thrí thonna!
En: Two euros for three tons!"
Ga: "Chuala Declan an focal "tonna" agus cheap sé gur bunch garbh é i nGaeilge an cheantair.
En: Declan heard the word "tons" and thought it was local slang for large bunches in the Irish language.
Ga: Gan smaoineamh dhó, d'íoc sé dhá euro go bródúil.
En: Without thinking twice, he proudly paid two euros.
Ga: Thug an díoltóir géarsúile na cairéid go léir go Declan.
En: The vendor, with a sharp look, handed Declan all the carrots.
Ga: Bhí Siobhán ag gáire agus Declan ag stánadh orthu.
En: Siobhán was laughing and Declan was staring at them.
Ga: "Declan," arsa Siobhán, "tá an iomarca cairéid ionsaithe.
En: "Declan," said Siobhán, "that's too many carrots."
Ga: " Thuig sé an meancóg a rinne sé.
En: He realized the mistake he had made.
Ga: Bhí an margadh ag gáire freisin.
En: The market was also laughing.
Ga: Thosaigh Declan ag gáire, freisin.
En: Declan started laughing too.
Ga: D'fhéach sé ar Siobhán agus dúirt, "In áit amháin, fuair mé bealach chun do chroí.
En: He looked at Siobhán and said, "In one place, I found a way to your heart.
Ga: Agus tá go leor cairéid agat anois le haghaidh saileadh blasta.
En: And now you have plenty of carrots for a tasty stew."
Ga: "Ar deireadh, comhroinn siad na cairéid le na siopadóirí eile sa mhargadh.
En: In the end, they shared the carrots with the other shoppers in the market.
Ga: Bhí an t-iomlán i gceart.
En: Everything was all right.
Ga: Mhothaigh Declan níos diongbháilte agus níos sona.
En: Declan felt more determined and happier.
Ga: Nuair a d'imigh siad imithe ón margadh, corraigh a lámha, shocraigh siad go raibh eachtraí mar seo a thabharfadh iad níos gaire óna chéile.
En: As they left the market, holding hands, they decided that adventures like this would bring them closer together.