In this episode, we'll explore a heart-pounding journey of camaraderie and unexpected rescue as three friends encounter more than just scenic views in the Carpathian wilderness.
Ro: Pe un drum de munte, undeva în inima Carpaților, Andrei își lega șireturile cu grijă, pregătindu-se de o nouă aventură.
En: On a mountain road, somewhere in the heart of the Carpathians, Andrei tied his shoelaces carefully, getting ready for a new adventure.
Ro: Împreună cu prietenii săi, Elena și Cristina, planificase o excursie în natură, într-o zonă mai puțin bătătorită, plină de păduri și pajiști verzi.
En: Together with his friends, Elena and Cristina, he had planned a trip into the wild, to a less trodden area, full of forests and green meadows.
Ro: În dimineața aceea luminoasă, trio-ul plin de elan a pornit la pas într-un ritm vesel, cu rucsacuri pline și inimi deschise către frumusețea sălbatică a munților.
En: On that bright morning, the trio full of enthusiasm set off in a lively pace, with full backpacks and open hearts towards the wild beauty of the mountains.
Ro: Andrei era cel mai aventuros, mereu în căutare de poteci noi și peisaje care mai de care mai spectaculoase.
En: Andrei was the most adventurous, always looking for new trails and increasingly spectacular landscapes.
Ro: Astfel, cumva pierdut în reveria naturii, Andrei s-a aventurat puțin mai departe de drumul bătut, lăsându-se condus doar de curiozitate.
En: Thus, somewhat lost in the reverie of nature, Andrei ventured a little further from the beaten path, letting curiosity guide him.
Ro: Elena și Cristina, ocupate cu fotografiatul peisajului și cu discuții despre ultimele cărți citite, nu și-au dat seama imediat că Andrei nu mai era lângă ele.
En: Elena and Cristina, busy taking pictures of the scenery and discussing the latest books they had read, didn’t immediately realize that Andrei was no longer with them.
Ro: Când în sfârșit au observat, panică a pus stăpânire pe ele.
En: When they finally noticed, panic took hold of them.
Ro: Au strigat numele lui Andrei, dar răspunsul era doar ecoul propriei voci, distorsionat de pereții munților.
En: They shouted Andrei's name, but the only response was the echo of their own voices, distorted by the walls of the mountains.
Ro: Între timp, Andrei, realizând că s-a rătăcit, a încercat să își reamintească drumul înapoi, dar totul părea o mare de verde, iar potecile încurcate îl duceau mereu în altă parte.
En: Meanwhile, Andrei, realizing that he was lost, tried to remember the way back, but everything seemed like a sea of green, and the winding paths always led him elsewhere.
Ro: Nu era speriat, dar știa că trebuie să găsească repede o soluție.
En: He wasn't scared, but he knew he needed to find a solution quickly.
Ro: Soarele urca tot mai sus pe cer când, într-o depărtare, a zărit o mică stână și turma de oi care păștea liniștită.
En: As the sun rose higher and higher in the sky, he spotted a small sheepfold in the distance and a flock of sheep peacefully grazing.
Ro: S-a îndreptat spre ea, sperând să găsească un cioban care să-l îndrume.
En: He headed towards it, hoping to find a shepherd who could guide him.
Ro: Ajuns acolo, a fost întâmpinat de un bărbat vârstnic, cu părul alb ca zăpada și cu ochi plini de povestea locurilor.
En: Upon reaching there, he was welcomed by an elderly man, with hair as white as snow and eyes full of the stories of the places.
Ro: Bătrânul cioban, văzându-l pe străinul rătăcit, l-a primit cu ospitalitate și l-a invitat la masă.
En: Seeing the lost stranger, the old shepherd welcomed him with hospitality and invited him to the table.
Ro: Între o bucățică de brânză proaspătă și o îmbucătură de pâine, Andrei i-a povestit despre prietenii săi și cum a ajuns să se rătăcească.
En: Between a piece of fresh cheese and a bite of bread, Andrei told him about his friends and how he ended up getting lost.
Ro: Cu răbdare și bunătate, ciobanul și-a ascultat povestea și a decis să-l ajute.
En: With patience and kindness, the shepherd listened to his story and decided to help him.
Ro: După ce și-au umplut burțile și au legat o prietenie neașteptată, ciobanul, echipat cu o cunoaștere veche de decenii a meleagurilor, l-a condus pe Andrei înapoi spre locul unde trebuia să fie grupul.
En: After filling their stomachs and forming an unexpected friendship, the shepherd, equipped with a decades-old knowledge of the land, led Andrei back to where the group was supposed to be.
Ro: Timpul părea că a stat în loc pentru Elena și Cristina, îngrijorate și neliniștite, dar bucuria lor nu a cunoscut margini când au văzut silueta familiară a lui Andrei coborând dealul, însoțită de ciobanul salvator.
En: Time seemed to stand still for Elena and Cristina, worried and restless, but their joy knew no bounds when they saw the familiar silhouette of Andrei coming down the hill, accompanied by the saving shepherd.
Ro: Îmbrățișările și râsetele au umplut aerul, pe când povestea aventurii nesperate devenea amintire.
En: Hugs and laughter filled the air, as the story of the unexpected adventure became a memory.
Ro: În cele din urmă, cu lecția învățată despre importanța de a nu se despărți pe munte și o nouă prietenie legată, cei trei prieteni s-au întors acasă, povestind cu entuziasm despre ziua lor incredibilă și despre ciobanul care, cu bunătatea lui, a transformat un moment de cumpănă într-unul de bucurie și înțelepciune.
En: Eventually, having learned the lesson about the importance of not getting separated in the mountains and a new friendship formed, the three friends returned home, enthusiastically recounting their incredible day and the shepherd who, with his kindness, turned a moment of crisis into one of joy and wisdom.
Ro: Iar munții, cu pădurile lor veșnic verzi și potecile ascunse, au privit liniștiți cum povești noi prind viață sub cerul lor.
En: And the mountains, with their evergreen forests and hidden trails, watched calmly as new stories came to life beneath their sky.