Lost in Translation: A Culinary Adventure on Myeongdong Street

In this episode, we'll explore the whimsical world of translations gone wrong, uncovering how a misinterpretation led to a delectable culinary revelation on the vibrant streets of Myeongdong in Seoul.

Ko: 제목: "거리의 꽃, 번역의 열매"서울의 봄날, 혜진은 그녀의 친구 지훈과 함께 활기찬 명동 거리를 걷고 있었다.
En: Title: "Flower of the Street, Fruits of Translation"

On a spring day in Seoul, Hyejin was walking along the bustling streets of Myeongdong with her friend Jihun.

Ko: 향기로운 길거리 음식들이 가득한 골목에서, 맛있는 떡볶이 향이 혜진과 지훈의 코를 자극했다.
En: In a narrow alley filled with fragrant street foods, the delicious scent of tteokbokki stimulated the noses of Hyejin and Jihun.

Ko: "저기 봐, 뭐라고 적혀있어?
En: "Hey, what does that say?"

Ko: " 지훈이 문득 어이없는 표정을 지으며 혜진에게 손가락으로 가리키며 말했다.
En: Jihun suddenly pointed at a sign with a puzzled expression, using his finger to indicate to Hyejin.

Ko: 혜진이 따라다니며 봤더니 "Crazy Spicy Chicken Neck"라고 적혀있는 큼직한 메뉴판이 보였다.
En: As Hyejin looked along with him, they saw a large menu board that read "Crazy Spicy Chicken Neck."

Ko: 웃음이 터져나오며 혜진은 "아무래도 번역기 돌린 것 같은데, 이건 닭 껍질튀김을 얘기하는 거야"라고 설명했다.
En: Bursting into laughter, Hyejin explained, "It seems like it was run through a translator, but it means fried chicken skins."

Ko: 재미있어 보이는 상황에 혜진은 지훈과 함께 닭 껍질튀김을 시켜보기로 결정했다.
En: Intrigued by the amusing situation, Hyejin and Jihun decided to order the fried chicken skins.

Ko: 주문을 하고 조금 기다린 뒤에, 그들은 'Crazy Spicy Chicken Neck'이라는 이름의 메뉴가 사실은 매콤한 양념에 잘 구워진 닭 껍질튀김이라는 사실을 알게 되었다.
En: After placing their order and waiting a bit, they discovered that the dish named 'Crazy Spicy Chicken Neck' was actually well-seasoned and grilled chicken skins.

Ko: 이번 오해는 그들에게 환상적인 맛을 선사하는 하나의 특별한 경험을 만들어주었다.
En: This misunderstanding led them to a fantastic taste experience.

Ko: 매콤한 닭 껍질튀김의 맛은 그들의 입 안에서 터져나와 아주 만족스럽게 했던 것이다.
En: The spicy fried chicken skins exploded with flavor in their mouths, leaving them thoroughly satisfied.

Ko: 이 어색하면서도 재미있는 번역의 오류로 인해 이 둘은 명동 거리를 다른 눈으로 바라보게 되었다.
En: Thanks to this awkward yet entertaining translation error, they began to see Myeongdong Street in a different light.

Ko: 어색한 번역이 음식의 비밀스러운 맛을 숨길 수도 있다는 사실을 알게 된 것이다.
En: They realized that a clumsy translation could sometimes hide the secrets of a food's unique taste.

Ko: 이 이야기는 그들에게 길거리 음식에 대한 새로운 시각을 제공했고, 또한 이후 그들이 거리 음식을 먹을 때마다 항상 메뉴를 잘 보고 다니게 만들었다.
En: This story provided them with a new perspective on street food and made them more attentive to menus whenever they ate street food in the future.

Ko: 이상한 번역, 그것은 그들에게 새로운 맛에 대한 도전을 하는 기회가 된 것이었다.
En: The strange translation became an opportunity for them to challenge themselves with new flavors.

Ko: 그렇기에 'Crazy Spicy Chicken Neck'의 오해는 그들에게 한편의 유쾌한 추억을 선물하게 되었다.
En: Therefore, the misunderstanding of 'Crazy Spicy Chicken Neck' ended up gifting them with a delightful memory.