explore a twilight encounter that transforms a ghost hunt into the birth of an unexpected companionship in the enchanting city of Vilnius.
Lt: Šiltą vasaros vakarą, kai saulė nusileido už Vilniaus senamiesčio stogų, Daiva nusprendė, kad būtent šiandien ji pamatys legendinį Bernardinų sodų vaiduoklį.
En: On a warm summer evening, as the sun went down behind the roofs of Vilnius old town, Daiva decided that she would see the legendary ghost of Bernardine Gardens exactly that day.
Lt: Ji ėjo neramiais žingsniais, žiūrėdama į kiekvieną šešėlį, kurį metė senos liepos.
En: She walked with anxious steps, looking at every shadow cast by the old lime trees.
Lt: Bernadinų sodai buvo žinomi paslaptingais pasakojimais ir Daiva jautė, kad šią naktį paslaptis atsivers.
En: Bernardine Gardens were known for their mysterious tales, and Daiva felt that tonight the mystery would unfold.
Lt: Netoli fontano, kur vanduo švelniai čežė, Jonas skubėjo per skersgatvį.
En: Near the fountain, where the water gently murmured, Jonas hurried across the cross street.
Lt: Jis buvo pavargęs po ilgos dienos darbe ir svajojo tik apie karštą arbatą bei minkštą lovą.
En: He was tired after a long day at work and could only dream of a hot tea and a soft bed.
Lt: Bet jo skubėjimas niekur nenuvedė – staiga jis jautė stiprų smūgį ir akimirksniu rado save šlapias fontano viduryje.
En: But his rush led him nowhere — suddenly he felt a strong blow and found himself soaked in the middle of the fountain.
Lt: Su juo kartu į vandenį krito ir Daiva.
En: Along with him, Daiva also fell into the water.
Lt: Po šio netikėto įvykio, netoliese esančioje suoliuke, knygą skaitė Gabriele.
En: After this unexpected event, Gabriele was sitting on a nearby bench, engrossed in a book.
Lt: Ji buvo mėgėja ramių popietės akimirkų šalia namų, o šiandien pasirinko vieną iš savo mėgstamiausių vietų – Vilniaus senamiestį.
En: She enjoyed peaceful moments by her home and today chose one of her favorite places – Vilnius old town.
Lt: Jos akylas žvilgsnis užfiksavo šią nepaaiškinamą klumpę, ir ji negalėjo nuslėpti šypsenos.
En: Her keen gaze caught this inexplicable mishap, and she couldn't hide her smile.
Lt: Daiva ir Jonas, sudrėkę, bet saugūs, išsiropštė iš fontano.
En: Daiva and Jonas, soaked but safe, climbed out of the fountain.
Lt: Jų žvilgsniai susitiko ir abu negalėjo nuslėpti juoko.
En: Their eyes met, and both couldn't help but burst into laughter.
Lt: Nors pradžia ir buvo šiek tiek nepatogi, abu pradėjo pokalbį, o Daiva atskleidė Jonui savo tikslą – ieškoti Bernardinų sodų vaiduoklio.
En: Although the beginning was a bit awkward, they started talking and Daiva revealed her goal to Jonas – to find the ghost of Bernardine Gardens.
Lt: Jie kartu nusprendė, kad galbūt vaiduoklis yra tik legenda, tačiau tai nesutrukdė naujai susiformavusiai draugystei.
En: Together, they decided that perhaps the ghost is just a legend, but that didn't stop the newly formed friendship.
Lt: Gabriele, stebinti šią neatitikimą, priėjo prie jų ir pasiūlė šiltos arbatos savo netoliese esančiame bute.
En: Gabriele, witnessing this anomaly, approached them and offered some warm tea at her nearby apartment.
Lt: Trijulė patogiai įsitaisė jos svetainėje, dalijantis istorijomis ir juokais, ir taip praleido visą vakarą.
En: The three comfortably settled in her living room, sharing stories and laughter, and thus spent the entire evening.
Lt: Kol vėl nenusileido saulė ir Vilniaus senamiestis vėl nutilo, trys nauji draugai susitiko sutartyje, kad mistika ir neaiškios istorijos dažnai yra tik puiki priežastis susirasti naujų draugų.
En: Until the sun went down again and Vilnius old town fell silent, the three new friends made a pact that mystique and unclear stories are often just an excellent reason to make new friends.
Lt: Jie patikėjo, kad kiekvienoje šešėlio formoje slypi ne tik paslaptingos baimės, bet ir nežinomi ryšiai.
En: They believed that within every shadow, there are not only mysterious fears, but also unknown connections.
Lt: Ir nors vaiduoklio jie taip ir nepamatė, tai buvo vakaras, kurį ilgai atsimins visi dėl netikėto susipažinimo ir naujai užmegztos draugystės.
En: And although they didn't see the ghost, it was an evening that they would long remember because of an unexpected encounter and a newly formed friendship.