In this episode, we'll roam the enchanting streets of Venice with Sofia and Luca as they challenge tradition, discovering hidden treasures in the heart of the floating city.
It: Nella città galleggiante di Venezia, dove le gondole disegnano sentieri d'acqua sotto i ponti antichi e i palazzi d'epoca riprendono vita nel loro riflesso lucente nei canali, vivevano Sofia e Luca.
En: In the floating city of Venice, where gondolas draw water paths under ancient bridges and historic buildings come back to life in their shimmering reflection in the canals, lived Sofia and Luca.
It: Sofia era una donna vivace con occhi scintillanti che sembravano racchiudere tutto il colore di Venezia al tramonto. Luca, dal canto suo, era un uomo tranquillo e riflessivo, con un sorriso dolce che faceva sentire chiunque a proprio agio. Erano amici da sempre e trascorrevano molto tempo insieme tra le stradine di Venezia, apprezzando la bellezza che la città offriva.
En: Sofia was a lively woman with sparkling eyes that seemed to enclose all the colors of Venice at sunset. Luca, on the other hand, was a calm and reflective man, with a sweet smile that made everyone feel at ease. They had been friends forever and spent a lot of time together wandering the streets of Venice, appreciating the beauty the city offered.
It: Un giorno, Sofia e Luca decisero di fare una passeggiata più lunga del solito. Presero il vaporetto che attraversava il Canal Grande e si fermarono al ponte di Rialto. Dal ponte, la vista era mozzafiato; le acque scintillanti, i palazzi storici e il cielo dipinto in sfumature di rosa e oro li lasciavano senza fiato.
En: One day, Sofia and Luca decided to take a longer walk than usual. They took the vaporetto that crossed the Grand Canal and stopped at the Rialto Bridge. From the bridge, the view was breathtaking; the glistening waters, the historic palaces, and the sky painted in shades of pink and gold left them breathless.
It: Dopo aver ammirato lo spettacolo, Sofia e Luca scesero per le stradine pavimentate di Venezia per trovare un bar in cui poter prendere un cappuccino. Erano ormai le undici e mezza del mattino, oltre l'orario consueto in Italia per consumare un cappuccino.
En: After admiring the spectacle, Sofia and Luca walked down the paved alleys of Venice to find a bar where they could have a cappuccino. It was already half past eleven in the morning, past the usual time in Italy to have a cappuccino.
It: Giunsero in un bar piccolo ma accogliente, i loro piedi ancora leggermente freddi per il vento freddo che soffiava da San Marco. Si sedettero al banco e Luca ordinò due cappuccini al barista. Questi alzò un sopracciglio sorpreso prima di sgridare, "Cappuccino? Ora? Impossibile!"
En: They arrived at a small but cozy bar, their feet still slightly cold from the chilly wind blowing from San Marco. They sat at the counter and Luca ordered two cappuccinos from the barista. He raised an eyebrow in surprise before scolding, "Cappuccino? Now? Impossible!"
It: Sofia e Luca restarono per un momento in silenzio, sbalorditi dalla reazione del barista. Ma poi Sofia, con la sua tipica vivacità, rispose energicamente, "Sì, cappuccino ora! Non importa se è tardi, lo desideriamo!"
En: Sofia and Luca remained silent for a moment, stunned by the barista's reaction. But then Sofia, with her typical liveliness, replied energetically, "Yes, cappuccino now! It doesn't matter if it's late, we want it!"
It: Dopo un momento di sorpresa, il barista si mise a ridere. "Bene, se lo desiderate così tanto, ve lo farò, ma sappiate che qui a Venezia rispettiamo le tradizioni!"
En: After a moment of surprise, the barista started laughing. "Well, if you want it that much, I'll make it for you, but know that here in Venice we respect traditions!"
It: Sofia e Luca sorridero, accettando con gusto i loro cappuccini. Quel giorno impararono che, nonostante le regole, c'è sempre spazio per le proprie preferenze e che una piccola rivoluzione può rendere la giornata ancora più speciale.
En: Sofia and Luca smiled, gladly accepting their cappuccinos. That day they learned that, despite the rules, there is always room for personal preferences and that a small rebellion can make the day even more special.
It: Da quel giorno in poi, Sofia e Luca ordinarono cappuccini ogni volta che volevano, a qualunque ora del giorno, ridendo al pensiero del barista che li aveva sgridati. E anche se a volte ricevevano occhiatacce da alcuni veneziani, erano felici di avere trovato un nuovo modo di godersi la loro città e il loro caffè, a modo loro. Venice non era mai sembrata così bella. Il loro amore per la città cresceva ogni giorno di più, così come la loro amicizia, rafforzata dal ricordo di quella mattina al bar.
En: From that day on, Sofia and Luca ordered cappuccinos whenever they wanted, at any time of the day, laughing at the thought of the barista scolding them. And even though they sometimes received disapproving looks from some Venetians, they were happy to have found a new way to enjoy their city and their coffee, their way. Venice had never seemed so beautiful. Their love for the city grew stronger every day, as did their friendship, strengthened by the memory of that morning at the bar.
It: Così, in questa città di acqua e pietra, due amici impararono che a volte, è proprio infrangendo le regole che si scopre qualcosa di prezioso. E questo fu il loro piccolo segreto, custodito come un tesoro, nei loro cuori e nelle stradine tortuose di Venezia.
En: Thus, in this city of water and stone, two friends learned that sometimes, it is by breaking the rules that you discover something precious. And this was their little secret, kept like a treasure in their hearts and in the winding alleys of Venice.