In this episode, we'll explore the unexpected bond formed between Natalia and her old friend in a cozy Lviv cafe, delving into the depths of connection and self-discovery.
Uk: У той час, колищерез вікно кав'ярні "Світ Кави" на Ринку у Львові витать привабливий аромат свіжої кави, а стіни старого будинку повної історії та душі, на затишну й теплу львівську вулицю крокує Наталя.
En: At that moment, when through the window of the cafe "Coffee World" in the Market Square in Lviv there was wafting an attractive aroma of fresh coffee, and the walls of the old building were full of history and soul, Natalia walks onto the cozy and warm Lviv street.
Uk: Поклавши на стіл нотатник та ручку, вона замовляє каву та пару кадрів горілки.
En: Placing her notebook and pen on the table, she orders coffee and a couple of shots of vodka.
Uk: Зовсім не звичайна суміш, але для Наталі є, щось особливе.
En: Not a usual combination, but something special for Natalia.
Uk: З цього все й починається.
En: And this is where it all begins.
Uk: До кав'ярні заходить старий друг і однокласник.
En: An old friend and classmate walks into the café.
Uk: Наталя звертає на нього увагу.
En: Natalia pays attention to him.
Uk: Обмінившись вітаннями та новинами, вони починають розмову про старі щасливі дні та спогади.
En: After exchanging greetings and news, they start a conversation about old happy days and memories.
Uk: Протягом розмови, Наталі ставиться запитання про "споріднені душі".
En: Throughout the conversation, Natalia raises the topic of "kindred spirits".
Uk: Як пояснює Наталя, споріднена душа - це особа, розумний твір життя, з яким при зустрічі відчуваєш невимовне розуміння та співпереживання, немов невидиме платівчасте дзеркало, що відображає найінтимніше "я".
En: As Natalia explains, a kindred spirit is a person, a wise creation of life, with whom upon meeting you feel an unspoken understanding and empathy, like an invisible patterned mirror reflecting the most intimate "self".
Uk: Вони відчувають захоплення одне одним, прекрасно взаєморозуміють, навіть без слів.
En: They feel fascination with each other, understand each other perfectly, even without words.
Uk: Та кожен кадр горілки розслаблював їхню мову, емоції та думки.
En: But each shot of vodka relaxed their speech, emotions, and thoughts.
Uk: З пошепки вони змінювали голоси на шепіт, а ідилія в кав’ярні "Світ Кави" ставало особистісним притулком.
En: In whispers, they changed their voices to whispers, and the idyll in the café "Coffee World" became a personal refuge.
Uk: У цьому оточені, Наталі вдається узгодити слідчий погляд старої подруги: між ними існує щось схоже на спорідненість душ.
En: In this environment, Natalia manages to align the investigative gaze of an old friend: there is something akin to kindred spirits between them.
Uk: Очевидно, конфлікт рухався до свого закінчення.
En: Obviously, the conflict was moving towards its conclusion.
Uk: Наприкінці, після горілки та роздумів, відчуття переповнювали їх.
En: In the end, after the vodka and reflections, feelings overwhelmed them.
Uk: Споглядаючи одне в очі одного, вони усвідомлюють, що обидва в пошуку того самого: гармонії, зв’язку та взаєморозуміння.
En: Gazing into each other's eyes, they realize that both are in search of the same thing: harmony, connection, and mutual understanding.
Uk: Їм це вдалося знайти в одне одному.
En: They managed to find it in each other.
Uk: Наталя змогла доказати своє бачення споріднених душ.
En: Natalia was able to prove her vision of kindred spirits.
Uk: Вона підводить підсумок своїм досвідом, дійсно, кожному потрібна своя однакова половинка, але щоб це зрозуміти, потрібно подеколи розслабити свою свідомість.
En: She sums up her experience, indeed, everyone needs their own counterpart, but to understand this, one sometimes needs to relax their consciousness.