Grapes of Mirth: A Dubrovnik Adventure

In this episode, we'll dive into the vibrant heart of Dubrovnik's grape stomping festival, where laughter becomes the essence of wine.

Hr: Sjajno sunce osvjetljavalo je uske kaldrmisane ulice starog grada Dubrovnika.
En: The brilliant sun lit up the narrow cobbled streets of the old town of Dubrovnik.

Hr: Povjetarac je nosio mirise mora i grožđa, dok su se zvuci festivala vinograda miješali s igrom svjetlosti na krovovima crvenim poput rubina.
En: The breeze carried the scents of the sea and grapes, while the sounds of the vineyard festival mixed with the play of light on rooftops red as rubies.

Hr: Ivana, djevojka s plavim očima kao što su duboki jadranski zaljevi, radosno je hodala prema glavnom trgu, gdje su se ljudi okupljali radi godišnjeg festivala gnječenja grožđa.
En: Ivana, a girl with blue eyes as deep as the Adriatic bays, joyfully walked towards the main square, where people were gathering for the annual grape stomping festival.

Hr: Ivana nije bila sama na ovom pustolovnom pothvatu.
En: Ivana was not alone on this adventurous endeavor.

Hr: Petar, njezin najbolji prijatelj cijelog života, visok i uvijek spreman za šalu, te Ana, Ivanina sestra, nježna i smirena, ali uvijek raspoložena za novu avanturu, pratili su je korak u korak.
En: Petar, her lifelong best friend, tall and always ready for a joke, and Ana, Ivana's sister, gentle and serene but always up for a new adventure, followed her step by step.

Hr: Kako su se približavali glavnom trgu Dubrovnika, Ivanino uzbuđenje je raslo.
En: As they approached the main square of Dubrovnik, Ivana's excitement grew.

Hr: Trg je bio prepun šarenih štandova, a u sredini je stajao golemi drveni bačva puna tamnog grožđa koje je čekalo da bude zgnječeno bosim nogama.
En: The square was filled with colorful stalls, and in the middle stood a huge wooden barrel full of dark grapes, waiting to be stomped on barefoot.

Hr: "Ovo će biti nezaboravno!
En: "This is going to be unforgettable!"

Hr: " uzviknula je Ivana, smejući se.
En: Ivana exclaimed, laughing.

Hr: Međutim, sreća je krhka stvar.
En: However, happiness is a fragile thing.

Hr: Ivana je, dok je prelazila vesele redove grožđa, neoprezno stala na otpalo grožđe koje se kotrljalo pod njezinom nogom.
En: As Ivana crossed the cheerful rows of grapes, she accidentally stepped on a fallen grape that rolled under her foot.

Hr: S uplašenim krikom izgubila je ravnotežu i završila pravo u bačvi punoj grožđa, izazivajući salvu smijeha među posjetiteljima festivala.
En: With a frightened cry, she lost her balance and ended up right in the barrel full of grapes, eliciting a burst of laughter among the festival attendees.

Hr: Petar i Ana su odmah priskočili na pomoć.
En: Petar and Ana immediately rushed to help.

Hr: Petar je pokušao pružiti ruku kako bi izvukao Ivanu, no u tome nije uspio.
En: Petar tried to reach out a hand to pull Ivana out, but he failed to do so.

Hr: "Nemojte samo stajati tu", viknuo je Petar okupljenim ljudima.
En: "Don't just stand there," Petar shouted to the gathering people.

Hr: "Pomozite nam!
En: "Help us!"

Hr: "Ana, brže reagirajući, brzo je skočila u bačvu kako bi priskočila sestri u pomoć.
En: Reacting faster, Ana quickly jumped into the barrel to assist her sister.

Hr: Tada je, začudo, i Petar izgubio ravnotežu, našavši se u bačvi zajedno s Ivanom i Anom.
En: Then, to everyone's surprise, Petar also lost his balance, ending up in the barrel with Ivana and Ana.

Hr: Smijeh okupljenih postao je još glasniji.
En: The laughter of the onlookers grew even louder.

Hr: Ivana se ipak nije predala.
En: Nevertheless, Ivana didn’t give up.

Hr: S rukama i nogama prekrivenim ljubičastim obojenim sokom grožđa, uspjela je da se postavi na noge.
En: Covered in purple grape juice, she managed to stand up with hands and feet.

Hr: "Sad smo stvarno u vinogradarskoj bajci," rekla je, ne mogavći se suzdržati od smijeha.
En: "Now we're truly in a vineyard fairytale," she said, unable to contain her laughter.

Hr: Petar i Ana su se također uspjeli uspraviti, a sva trojica su počela skakati u bačvi, pretvarajući nesreću u ples.
En: Petar and Ana also managed to stand up, and all three of them started to jump in the barrel, turning the misfortune into a dance.

Hr: Pritom su stvarali najbolje vino, smijući se bez stida.
En: In doing so, they were making the best wine, laughing without shame.

Hr: Trg je zapljuskivala radost, a njihovo zajedničko posrtanje pretvorilo se u srce festivala.
En: Joy flooded the square, and their collective stumble turned into the heart of the festival.

Hr: Nakon što su završili svoj nenamjerni ples, prijatelji su se popeli iz bačve, ovaj put uz pomoć nekoliko veselih prolaznika.
En: After finishing their unintentional dance, the friends climbed out of the barrel, this time with the help of several cheerful bystanders.

Hr: Bili su prekriveni grožđem od glave do pete, ali osmijesi na njihovim licima govorili su da je avantura bila vrijedna toga.
En: They were covered in grapes from head to toe, but the smiles on their faces spoke of the adventure being totally worth it.

Hr: "Iako smo pali, zajedno smo se podigli.
En: "Though we fell, we rose together.

Hr: Danas smo, prijatelji moji, postali majstori vina i smijeha," rekao je Petar, dok su on, Ivana, i Ana napustili trg, izmamivši posljednje valove veselih aplauza iz mnoštva.
En: Today, my friends, we have become masters of wine and laughter," Petar said as he, Ivana, and Ana left the square, drawing the final waves of joyful applause from the crowd.

Hr: Festival gnječenja grožđa u Dubrovniku te godine dugo će se pamtiti, a priča o troje prijatelja koji su osvojili srca posjetitelja najslađim padom bit će ispričana još mnogo sezona.
En: The grape stomping festival in Dubrovnik that year will be long remembered, and the story of the three friends who won the hearts of the visitors with the sweetest fall will be told for many seasons to come.