Lost in Translation: A Roman Dinner to Remember

Fluent Fiction – Italian
www.FluentFiction.org/Italian
Story Transcript:
It: Una brezza primaverile stuzzicava le foglie degli alberi nei vicoli di Roma.
En: A spring breeze was teasing the leaves of the trees in the alleys of Rome.

It: Non lontano, in una piccola trattoria in Piazza Navona, Giuseppe, un turista americano, si stava preparando a fare uno dei più grande errori della sua vita.
En: Not far away, in a small trattoria in Piazza Navona, Giuseppe, an American tourist, was about to make one of the biggest mistakes of his life.

It: Giuseppe era un uomo grande, dall’aspetto di un tipico americano, con la sua maglietta bianca, i pantaloncini a quadri e le scarpe da ginnastica nuove, scintillanti anche se in visibile contrasto con l’atmosfera vintage del luogo.
En: Giuseppe was a big man, looking like a typical American, with his white t-shirt, plaid shorts, and new sneakers, shining brightly even though they stood out in contrast to the vintage atmosphere of the place.

It: Non aveva mai visitato l’Italia prima di quel momento ed era molto entusiasta di imparare la lingua e di immergersi nella cultura italiana.
En: He had never visited Italy before that moment and was very excited to learn the language and immerse himself in Italian culture.

It: “Sono pronto per ordinare,” disse Giuseppe con un accento americano pesante.
En: “I’m ready to order,” said Giuseppe with a heavy American accent.

It: Il cameriere si avvicinò, aspettando pazientemente il suo ordine mentre Giuseppe, guardando il menu, provò a formulare la sua scelta in italiano.
En: The waiter approached, patiently waiting for his order while Giuseppe, looking at the menu, tried to formulate his choice in Italian.

It: “Vorrei un piatto di calzini,” disse Giuseppe, con una sicurezza che fece scoppiare il cameriere in una risata isterica.
En: “I would like a plate of socks,” said Giuseppe, with a confidence that made the waiter burst into hysterical laughter.

It: Giuseppe era confuso.
En: Giuseppe was confused.

It: Non capiva cosa avesse detto di così divertente.
En: He didn’t understand what he had said that was so funny.

It: Negli occhi del cameriere, però, brillava la gioia della condivisione di un errore innocente.
En: But in the waiter’s eyes, there was the joy of sharing an innocent mistake.

It: Giuseppe voleva ordinare un piatto di pasta.
En: Giuseppe wanted to order a plate of pasta.

It: Ma invece, con il suo italiano stentato, aveva chiesto un piatto di calzini.
En: But instead, with his faltering Italian, he had asked for a plate of socks.

It: Non è un errore commesso frequentemente dai turisti, quindi è stato davvero un momento da ricordare per il cameriere e i clienti della piccola trattoria.
En: It’s not a mistake commonly made by tourists, so it was truly a memorable moment for the waiter and the customers of the small trattoria.

It: Giuseppe diventò rosso di imbarazzo, ma poi iniziò anche lui a ridere.
En: Giuseppe turned red with embarrassment, but then he also started laughing.

It: Realizzò immediatamente cosa aveva chiesto e, continuando a ridere, corse a dire la cosa giusta.
En: He immediately realized what he had asked for and, still laughing, rushed to say the right thing.

It: “Ah, scusa!
En: “Oh, sorry!

It: Intendevo dire ‘pasta’.
En: I meant to say ‘pasta’.

It: Sì, pasta!
En: Yes, pasta!”

It: ” Sottolineò la parola, cercando di pronunciarla il più correttamente possibile.
En: He emphasized the word, trying to pronounce it as correctly as possible.

It: Il cameriere, ancora ridendo, annuì e prese l’ordine corretto.
En: The waiter, still laughing, nodded and took the correct order.

It: Proprio in quel momento, però, un altro cameriere apparve dalla cucina con un piatto presentato con cura.
En: Just then, another waiter appeared from the kitchen with a carefully presented dish.

It: Sopra, invece dei classici spaghetti o lasagne, erano disposti dei calzini a righe, piatti preferiti di quanti gradivano una buona risata.
En: On top of it, instead of the classic spaghetti or lasagna, were striped socks, a favorite dish for those who enjoyed a good laugh.

It: La trattoria esplose di nuovo in una risata generale e Giuseppe non poté fare a meno di unirsi.
En: The trattoria erupted into laughter again, and Giuseppe couldn’t help but join in.

It: In quel piccolo angolo di Roma, tra un piatto di pasta e calzini, Giuseppe aveva imparato una lezione preziosa.
En: In that small corner of Rome, between a plate of pasta and socks, Giuseppe had learned a valuable lesson.

It: Nonostante l’errore, nonostante l’imbarazzo, era lì, felice e contento nel cuore di Roma, ridendo di se stesso con perfetti estranei divenuti amici, grazie a un errore di traduzione.
En: Despite the mistake, despite the embarrassment, he was there, happy and content in the heart of Rome, laughing at himself with perfect strangers turned friends, all thanks to a translation error.

It: Quella sera Giuseppe non solo imparò a pronunciare correttamente “pasta”, ma capì anche che un errore poteva essere un’esperienza significativa e gioiosa, al punto da trasformare una cena qualunque in un ricordo indimenticabile di Roma, la città eterna.
En: That evening, Giuseppe not only learned to pronounce “pasta” correctly, but he also understood that a mistake could be a meaningful and joyful experience, enough to turn an ordinary dinner into an unforgettable memory of Rome, the eternal city.

Vocabulary Words:
primavera : spring
brezza : breeze
foglie : leaves
alberi : trees
vicoli : alleys
Roma : Rome
trattoria : trattoria
Piazza Navona : Piazza Navona
americano : American
turista : tourist
errore : mistake
grande : big
tipico : typical
bianca : white
maglietta : t-shirt
pantaloncini : shorts
scarpe da ginnastica : sneakers
piatto : plate
calzini : socks
ordinare : order
menu : menu
sicurezza : confidence
ridere : laugh
confuso : confused
imbarazzo : embarrassment
felice : happy
contento : content
traduzione : translate
lezione : lesson
significativa : meaningful