Lost in Translation: A Sushi Saga in Shibuya

In this episode, we'll uncover the heartwarming tale of Yuki and Haru as they navigate cultural differences and triumph over translation mishaps in their bustling Tokyo sushi restaurant.

Ja: 東京のど真ん中、光と人々で溢れかえる渋谷にある一軒の寿司屋の話です。2人の若者、ユキとハルがその寿司屋で働いていました。
En: This is a story about a sushi restaurant located in the bustling area of Shibuya, right in the heart of Tokyo, filled with lights and people. Two young individuals, Yuki and Haru, worked at this sushi restaurant.

Ja: ユキはグローバルな視点を持った明るい女性で、フリーランスの翻訳者として活動していました。ハルは彼女の友人で、いつも落ち着いた雰囲気を持つ寿司職人。ユキが客とのコミュニケーションを担当し、ハルが美味しい寿司を巻く。そんな彼らの店は、観光客にも大人気でした。
En: Yuki was a bright woman with a global perspective, working as a freelance translator. Haru, her friend, was a calm sushi chef with a knack for creating delicious sushi rolls. Yuki took care of communicating with customers while Haru skillfully prepared the sushi. Their restaurant was very popular among tourists.

Ja: ある日、南米から来た観光客の一行が店に訪れました。ユキは英語を話す観光客には慣れていましたが、彼らはスペイン語オンリーで、困ってしまいました。それでも一生懸命スペイン語を翻訳しようと頑張りましたが、何となく違和感が残ります。
En: One day, a group of tourists from South America visited the restaurant. Yuki was used to English-speaking tourists, but these visitors only spoke Spanish, which posed a challenge. Despite her efforts to translate in Spanish, there was still some lingering discomfort.

Ja: そしてその違和感が大きな問題となる。彼らは「マグロの大トロ」を注文したつもりだったのですが、ユキはそれを「生の鶏のとうもろこし」に翻訳してしまいました。彼らは完全に違う料理を期待していたわけです。
En: This discomfort turned into a major issue when the tourists intended to order "fatty tuna belly," but Yuki mistakenly translated it as "raw chicken with corn." They were expecting a completely different dish.

Ja: ハルは彼らの驚いた顔を見て、すぐに何かがおかしいことに気付きました。ハルはお客さんに何がおきたのか尋ねましたが、彼らはただ震えていました。しかし遠くでスペイン語が流れるニュースを聞いていたハルは、ユキの翻訳が間違いだと気付きました。
En: Seeing the tourists' surprised faces, Haru quickly realized something was wrong. He asked the customers what had happened, but they were just shaken. However, while listening to Spanish news in the background, Haru understood that Yuki's translation was incorrect.

Ja: ハルはすぐにユキに給仕を止めて、彼自身が厨房から出て来て観光客に話し掛けました。彼はスペイン語が少し話せましたので、修正した注文を伝えて混乱を解消しました。彼らは笑い、最終的には楽しく食事をすることができました。
En: Haru immediately stopped Yuki from serving and personally went to the customers to address the situation. With his limited Spanish, he corrected the order and resolved the confusion. They laughed it off and were eventually able to enjoy their meal.

Ja: ハルはその後、ユキに間違いがあったことと、どうしてその翻訳が間違いだったのか教えました。ユキは恥ずかしそうにうなずきましたが、彼女は失敗から学ぶことが大切だと受け入れました。
En: Afterward, Haru explained the mistake to Yuki and why the translation was wrong. Yuki, though embarrassed, accepted that learning from mistakes was crucial.

Ja: それから数週間後、ユキはスペイン語の学習を始めました。そして寿司屋は再びその観光客たちは大笑いしながら訪れ、彼らは「マグロの大トロ」を注文しました。ユキは彼らの注文を完璧に理解し、ハルも美味しい寿司を提供しました。
En: A few weeks later, Yuki started learning Spanish. Once again, the tourists visited the sushi restaurant, laughing joyfully, and ordered the "fatty tuna belly." Yuki perfectly understood their order, and Haru served them delicious sushi.

Ja: 「失敗は成功のもと」ということわざがあるように、彼らのこの経験はお店をより良いものにしました。ハルとユキの店はいつも笑顔でいっぱいで、客を幸せにする場所となりました。
En: Just like the proverb "failure is the mother of success," this experience made their restaurant even better. Haru and Yuki's place was always filled with smiles, becoming a place where customers were made happy.