Love Brews in the Moonlit Teahouse

Fluent Fiction – Mandarin Chinese
www.FluentFiction.org/Mandarin Chinese
Story Transcript:
Zh: 全世界都沉浸在月色下的时刻,一个精致的菊花茶盏轻轻碰碎了全场的寂静。
En: In a moment immersed in the moonlight that engulfed the whole world, a delicate chrysanthemum tea cup gently shattered the silence of the entire room.

Zh: 在京城最负盛名的茶馆,东盛阁内,实木家具在灯光的映照下散发出微光,淡金的茶香融入空气中,使得每个人都仿佛沉迷在这独特的温馨中。然而,这天晚上的茶会却因为一些意外之事,破坏了原本的氛围。
En: In the most famous teahouse in the capital city, Dongsheng Pavilion, the solid wood furniture emitted a faint glow under the reflection of the lights. The fragrance of the light golden tea blended into the air, making everyone feel as if they were immersed in this unique warmth. However, this evening’s tea gathering was disrupted by some unexpected events, altering the original atmosphere.

Zh: 对面,灯光下的两个身影:李娜被羞怯吞没,而张伟紧张又想笑。当腭间的香气消退,李娜手上的热茶意外地洒在了张伟的跨部。他们紧张地交换了一眼,然后忍不住笑出声来。周围的人们看着这一幕,也不禁轻轻笑了出来。
En: Across from each other, two figures under the light: Li Na was swallowed up by shyness, while Zhang Wei was nervous yet wanting to laugh. As the fragrance between their teeth subsided, the hot tea in Li Na’s hand accidentally spilled on Zhang Wei’s lap. They exchanged a nervous glance, then couldn’t help but burst into laughter. The onlookers couldn’t help but chuckle at the scene as well.

Zh: 张伟忙着扔掉湿漉漉的鞋子。李娜则忙碌着清理地面的热茶残余。他们手忙脚乱,却仍然在保持着最初的礼节。然后,他们在微笑的神情和混乱的动作中,找到了相互的默契。张伟突然对李娜说:”看来,我们认识的方式真的很有创意。”
En: Zhang Wei hurriedly kicked off his damp shoes. Li Na busied herself cleaning up the remnants of hot tea from the floor. They were flustered and chaotic, yet still maintained their initial etiquette. Then, amidst their smiling expressions and muddled actions, they found a tacit understanding with each other. Zhang Wei suddenly said to Li Na, “It seems that the way we met is really creative.”

Zh: 尽管他们在这个瞬间成为了茶会的焦点,他们却换来了彼此更多深入的互相了解。他们都是一样的天真和率真,同样目光诚实。李娜看着张伟,心中充满了新的好感。
En: Although they became the focus of the tea gathering in that moment, they gained a deeper understanding of each other. They were both equally innocent and straightforward, with honest gazes. Li Na looked at Zhang Wei, feeling a newfound fondness in her heart.

Zh: 之后的几天,李娜和张伟频繁地在茶馆相遇。他们谈天说地,从茶文化谈到生活琐事,彼此的认识越来越深。他们的笑声,在茶馆的一角回荡,感染着每一位进来的客人。
En: In the following days, Li Na and Zhang Wei frequently encountered each other at the tea house. They chatted and talked about everything, from tea culture to life’s trivial matters, deepening their understanding of each other. Their laughter echoed in a corner of the tea house, infecting every customer who came in.

Zh: 一个月后,茶会活动再次举行。这一次,张伟和李娜坐在同一张桌子上品茶。当李娜再次为张伟倒茶的时候,他们共享了一瞬间的笑容,茶馆里响起了热烈的掌声。当晚,张伟邀请李娜一起共享晚餐。李娜答应了。
En: A month later, the tea gathering event took place once again. This time, Zhang Wei and Li Na sat at the same table to savor the tea. When Li Na poured tea for Zhang Wei again, they shared a moment of smiles, and the tea house erupted into lively applause. That evening, Zhang Wei invited Li Na to share a meal together. Li Na accepted.

Zh: 整个故事,这个小小的茶会促成了两个素未相识的人的微妙联系,他们的友谊和爱情就这样在每一泡热茶中慢慢茁壮成长。他们的故事就这样在东盛阁内传开,每个人都羡慕他们的恩爱和深情。
En: Throughout the story, this small tea gathering brought about a subtle connection between two strangers. Their friendship and love gradually blossomed in every cup of hot tea. Their story spread throughout Dongsheng Pavilion, and everyone admired their love and deep affection.

Zh: 煮茶,品茶,在热闹的茶会中,爱情挤出了开头,也谱出了结尾。张伟的鞋子虽然湿了,但他的心被暖和的感情填满了。李娜虽然感到羞尴,但她找到了对的人。
En: Brewing tea, savoring tea, in the lively tea gathering, love emerged and played out its beginning and end. Although Zhang Wei’s shoes were wet, his heart was filled with warm feelings. Although Li Na felt embarrassed, she found the right person.

Zh: 直到现在,东盛阁内的茶会依然如期而至,张伟和李娜依然是那个角落的主人。只不过他们不再是那个笑点,而是每个人心中的敬仰和期望。还有那个菊花茶盏,就在那里,静静的守望着他们的每一个瞬间。
En: Even until now, the tea gathering in dongsheng Pavilion continued as scheduled, and Zhang Wei and Li Na remained the masters of that corner. However, they were no longer the source of laughter, but rather a source of admiration and expectation in everyone’s hearts. And that chrysanthemum tea cup, it remained there, silently witnessing every moment of theirs.

Vocabulary Words:
沉浸 : Immersed
月光 : Moonlight
精致 : Delicate
菊花 : Chrysanthemum
茶盏 : Tea cup
碎 : Shattered
寂静 : Silence
茶馆 : Teahouse
京城 : Capital city
家具 : Furniture
微光 : Glow
映照 : Reflection
茶香 : Fragrance
融入 : Blend
氛围 : Atmosphere
身影 : Figures
羞怯 : Shyness
紧张 : Nervous
笑 : Laugh
意外地 : Accidentally
洒 : Spilled
一眼 : Glance
笑声 : Laughter
清理 : Clean up
礼节 : Etiquette
微笑 : Smile
默契 : Understanding
创意 : Creative
友谊 : Friendship
爱情 : Love