Rhys’s Quest to Master the Longest Name

In this episode, we'll join Rhys on his linguistic quest to conquer the tongue-twisting Welsh village name and embark on a joyful journey of family, laughter, and Welsh wonders.

Cy: O'r holl leoedd yng Nghymru, roedd un enw lle a oedd bob tro'n her i ieithoedd ac yn chwerthin bach i drigolion: Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch.
En: From all the places in Wales, there was one place whose name was always a challenge for languages and a little joke for the residents: Llanfair­pwllgwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­gogo­goch.

Cy: Dyma ddechrau antur Rhys, bachgen dewr a chwilfrydig a oedd wedi penderfynu ymweld â'r pentref â'r enw hiraf yn y byd.
En: This is where the adventure of Rhys began, a brave and curious boy who had decided to visit the village with the longest name in the world.

Cy: Un diwrnod, dywedodd Rhys wrth ei chwaer Megan, "Dw i'n mynd i Llanfairpwll... Llanfair..." Wrth geisio dweud yr enw llawn, roedd ei dafod yn troelli ac yn cymysgu'r llythrennau fel sglodion mewn gwynt.
En: One day, Rhys told his sister Megan, "I'm going to Llanfairpwll... Llanfair..." Trying to say the full name, his tongue twisted and mixed the letters like leaves in the wind.

Cy: Rhys a blinodd.
En: Rhys got frustrated.

Cy: "Ceisia eto, Rhys," annogodd Megan, gan chwerthin bach wrth iddi weld ei brawd yn suddo i'r eiriau amhosib yma.
En: "Try again, Rhys," encouraged Megan, laughing as she saw her brother struggle with these impossible words.

Cy: Gwyneth, eu mam, winciodd ac awgrymodd, "Efallai defnyddia'r llysenw, 'Llanfair PG'. Dyna beth maen nhw'n ddweud weithiau."
En: Gwyneth, their mother, winked and suggested, "Maybe use the nickname, 'Llanfair PG'. That's what they sometimes say."

Cy: Ond byddai Rhys yn gyndyn o ildio. "Na, Mam! Dw i eisiau dysgu dweud e'n iawn. Dw i am fod y cyntaf yn ein teulu ni i'w ddweud heb gamgymeriad."
En: But Rhys was determined not to give up. "No, Mom! I want to learn to say it correctly. I want to be the first in our family to say it without making a mistake."

Cy: Felly, Megan a roddodd her iddo. "Os wyt ti'n gallu dysgu ei ddweud erbyn yfory, fe ddo i lawr yno gyda ti."
En: So, Megan challenged him. "If you can learn to say it by tomorrow, I'll come with you."

Cy: Gwaith caled oedd o, Rhys yn treulio'r nos yn ymarfer yn yr ysgubor, yn torri'r enw i ddarnau: "Llan-fair-Pwll-gwyn-gyll-go-gery-chwyrn-drobwll-llan-ty-silio-go-go-goch."
En: It was hard work, Rhys spent the night practicing in the barn, breaking the name into pieces: "Llan-fair-Pwll-gwyn-gyll-go-gery-chwyrn-drobwll-llan-ty-silio-go-go-goch."

Cy: Y diwrnod dilynol, daeth Megan i'w ystafell. "Wel, sut mae'n mynd?"
En: The next day, Megan came to his room. "Well, how's it going?"

Cy: Rhys, â balchder yn ei lygaid, sefyllodd yn uchel ac yn clir, a dechreuodd: "Llanfair... Pwll... gwyngyll..." Mae'n stopio, anadl ddofn, "gogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch!".
En: Rhys, with pride in his eyes, stood tall and clear, and started: "Llanfair... Pwll... gwyngyll..." He stopped, took a deep breath, "gogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch!"

Cy: Megan neidiodd gan lawenydd. "Ti wedi ei wneud, Rhys! Ti wedi ei ddweud yn berffaith!"
En: Megan jumped for joy. "You did it, Rhys! You said it perfectly!"

Cy: Gyda chalon yn llawen a phendroni mawr, gafaelodd Rhys a Megan yn llaw eu gilydd ac aethant ar drip arbennig i'r pentref enwog.
En: With happy hearts and big smiles, Rhys and Megan held hands and went on a special trip to the famous village.

Cy: Cyrraedd yno roedd Rhys yn falch iawn wrth gymryd llun o flaen yr arwydd mawr, a rhoi ei fys ar bapur y pentref.
En: When they arrived, Rhys was very proud to take a picture in front of the big sign and wrote his name on the village's paper.

Cy: Ar ôl diwrnod o grwydro, dychwelodd Rhys a Megan adre gyda straeon i'w rhannu, a'r enw rhyfeddol wedi'i sleifio i'u memorîau.
En: After a day of wandering, Rhys and Megan returned home with stories to share, and the remarkable name etched into their memories.

Cy: Ac mor syml â hynny, ennillodd Rhys y fraint anrhydeddus o fod y cyntaf yn ei deulu i siarad yr enw aruchel a phenderfynol.
En: And as simple as that, Rhys won the honorable privilege of being the first in his family to speak the lofty and determined name.

Cy: Rhys a ddaeth i ddeall: nid yn unig y gallai fydd yr enw pentref hwn yn her i'r tafod; ond hefyd gall fod yn allwedd i gyfnod o hwyl a hunanhyder i fechgyn a merched un fel y llall.
En: Rhys came to understand that not only could this village name be a challenge for the tongue, but it could also be a key to a time of fun and confidence for boys and girls alike.