Romance Under the Eiffel: The Art of the French Kiss

Fluent Fiction – French
www.FluentFiction.org/French
Story Transcript:
Fr: L’éclat de la Tour Eiffel illuminait le soir. À Paris, le bourdonnement de la vie ne s’arrêtait jamais vraiment. C’est dans ce décor que nos deux personnages, Camille et Olivier, passaient la plupart de leurs journées.
En: The sparkle of the Eiffel Tower illuminated the evening. In Paris, the buzz of life never really stopped. It is in this setting that our two characters, Camille and Olivier, spent most of their days.

Fr: Camille était une femme à la voix suave, avec des yeux rieurs qui reflétaient l’éclat de la joie de vivre à la française. Elle avait une passion pour tout ce qui était français, de la nourriture au folklore, en passant par la langue.
En: Camille was a woman with a smooth voice, with laughing eyes that reflected the sparkle of the French joy of living. She had a passion for all things French, from food to folklore, through language.

Fr: Olivier, quant à lui, était un homme simple qui ne cherchait qu’à profiter de ce que la vie avait à offrir. Il adorait sa ville natale, et encore plus, partager cette passion avec les autres.
En: Olivier, on the other hand, was a simple man who only sought to enjoy what life had to offer. He loved his hometown, and even more, sharing this passion with others.

Fr: Un jour, alors que nos deux amis discutaient joyeusement près de la Seine, un touriste s’approcha. Il avait l’air perdu, mais curieux. Il s’appelait John et venait d’Amérique. John regarda Camille et Olivier, semblant hésiter avant de poser une question qui bouleversa leur paisible soirée.
En: One day, as our two friends chatted joyfully near the Seine, a tourist approached. He looked lost but curious. His name was John and he was from America. John looked at Camille and Olivier, seeming hesitant before asking a question that disrupted their peaceful evening.

Fr: “Je suis désolé de vous déranger “, commença-t-il. “Mais pourriez-vous m’expliquer … comment fait-on un French kiss ?”
En: “I’m sorry to disturb you,” he began. “But could you explain to me… how do you do a French kiss?”

Fr: Camille éclata de rire. Olivier, cependant, fut pris au dépourvu et sentit un sourire se dessiner sur son visage. Quelle demande surprenante! Mais n’étaient-ils pas parisiens et donc les meilleurs pour répondre à cette demande un peu insolite?
En: Camille burst into laughter. Olivier, however, was taken aback and felt a smile forming on his face. What a surprising request! But weren’t they Parisians, and therefore the best to answer this somewhat unusual request?

Fr: “Mon ami,” répondit Camille à John en riant, “le French kiss n’est pas juste une action, c’est un art.”
En: “My friend,” Camille replied to John laughing, “the French kiss is not just an action, it’s an art.”

Fr: Olivier acquiesça. “C’est vrai”, dit-il. “C’est un délicat mélange de respect et de passion, de tendresse et de désir.”
En: Olivier nodded. “That’s right,” he said. “It’s a delicate blend of respect and passion, tenderness, and desire.”

Fr: Ils passèrent le reste de la soirée à rire, à raconter des histoires et à partager leur culture avec John. Le touriste écoutait avec intérêt, émerveillé par leur façon de vivre et leur vision romantique des choses.
En: They spent the rest of the evening laughing, telling stories, and sharing their culture with John. The tourist listened with interest, marveling at their way of living and their romantic view of things.

Fr: Le French kiss n’était peut-être pas une leçon facile à apprendre, mais John écouta avec attention. Il était bien conscient que l’expérience était plus importante que les mots.
En: The French kiss may not have been an easy lesson to learn, but John listened attentively. He was well aware that experience was more important than words.

Fr: Finalement, alors que la nuit tombait sur Paris, John remercia Camille et Olivier. “Merci pour cet enseignement, je vais sûrement mettre en pratique ce que vous m’avez appris”, dit-il en riant.
En: Finally, as night fell on Paris, John thanked Camille and Olivier. “Thank you for this lesson, I will surely put into practice what you have taught me,” he said, laughing.

Fr: Ainsi, notre trio se sépara, laissant derrière eux une nuit mémorable. Ce n’était qu’un événement ordinaire dans la vie de Camille et Olivier, mais pour John, c’était une soirée inoubliable.
En: And so, our trio parted ways, leaving behind a memorable night. It was just an ordinary event in the lives of Camille and Olivier, but for John, it was an unforgettable evening.

Fr: Et c’est ainsi que notre histoire se termine, sur une note douce. Une ruelle de Paris, un French kiss expliqué, des sourires partagés. Une nuit pas si ordinaire que ça finalement, dans la ville des lumières.
En: And that is how our story ends, on a sweet note. A Parisian alley, a French kiss explained, shared smiles. A night not so ordinary after all, in the city of lights.

Vocabulary Words:
l’éclat : sparkle
Tour Eiffel : Eiffel Tower
soir : evening
Paris : Paris
bourdonnement : buzz
vie : life
personnages : characters
Camille : Camille
Olivier : Olivier
suave : smooth
voix : voice
rieurs : laughing
française : French
joie : joy
vivre : living
passion : passion
nourriture : food
folklore : folklore
langue : language
simple : simple
homme : man
profiter : enjoy
ville natale : hometown
partager : sharing
un jour : one day
amis : friends
discutaient : chatted
touriste : tourist
s’approcha : approached