In this episode, we'll dive into the hilarious mix-up that unfolds when Ivan and Kateryna accidentally swap bags at the market, leading to a comical chase involving a mischievous cat and a whole lot of laughter.
Uk: Іван та Катерина, двоє пенсіонерів, завжди відвідували великий базар на Почтовій площі в центрі Києва.
En: Ivan and Kateryna, two pensioners, always visited the large market in Postal Square in the center of Kyiv.
Uk: Та одного дня їх звичне замальовування недільного ранку на базарі призвело до справжнього переполоху.
En: But one day their usual painting of Sunday morning at the market led to a real commotion.
Uk: Авдотька, як часто звертався Іван до Катерини, радісно блукала між прилавками з овочами, фруктами та ручними виробами.
En: Avdotka, as Ivan often called Kateryna, happily wandered among the vegetable stalls, fruits and handicrafts.
Uk: У тому ж часі, Іван розмовляв про політику та погоду з давнім знайомим – вуличним музикантом Олександром, який ніколи не відмовляв у супроводі своєю відпочиваючою поруч кішкою.
En: At the same time, Ivan talked about politics and the weather with a long-time acquaintance - street musician Oleksandr, who never refused to accompany him with his resting cat.
Uk: Сумки Івана й Катерини були дивно подібними: старі, витріщені, але шановані своїми власниками.
En: Ivan's and Kateryna's bags were oddly similar: old, worn out, but respected by their owners.
Uk: Тому, коли Іван, озвернутись на музику Олександра, похапцем забрав сумку, він взяв не свою, а Катерини.
En: Therefore, when Ivan, turning to Oleksandr's music, hastily took a bag, he took not his own, but Kateryna's.
Uk: Катерина, вважаючи, що це її сумка, теж помилково забрала сумку Івана.
En: Kateryna, thinking it was her bag, also mistakenly took Ivan's bag.
Uk: Суміш плутанини та комедії настав вже коли Катерина відкрила сумку, щоб заплатити за черешню: замість гаманця вона побачила окуляри, книжку та піджак Івана.
En: A mixture of confusion and comedy ensued when Kateryna opened the bag to pay for cherries: instead of a wallet, she saw Ivan's glasses, book, and jacket.
Uk: БУквально в той самий момент Іван дістав з сумки червону хустку та нотну книгу.
En: Almost at the same moment, Ivan took out a red scarf and a music book from the bag.
Uk: Іван шкодовано промовив, "Авдотька, ми як два ворони, замість сокира узяли шапку!".
En: Ivan regretfully said, "Kateryna, we're like two crows, took a hat instead of an ax!"
Uk: Але саме в цей момент кішка Олександра задумала проворно забігти у сумку Івана... Яка була насправді Катерини.
En: But it was at that moment that Oleksandr's cat playfully decided to sneak into Ivan's bag... which was actually Kateryna's.
Uk: Вона черкнула вухом і швидко понюхала сумку... І тоді вона зникла всередину.
En: She flicked her ear and quickly sniffed the bag... and then disappeared inside.
Uk: Олександр похитав головою, дивлячись, як Іван та Катерина почали чекати, тягнучи перед собою свої сумки, з яких ледве виділись чорні кішечі хвости.
En: Oleksandr shook his head, watching Ivan and Kateryna start waiting, dragging their bags, with only the black kitty tails barely visible.
Uk: Вони посміялися та полегше зітхнули, коли з обох сумок вилізла задоволена кішка Олександра.
En: They laughed and breathed a sigh of relief when the satisfied cat of Oleksandr crawled out of both bags.
Uk: Вони вирішили, що така плутанина з сумками варта була цього комічного моменту.
En: They decided that such confusion with the bags was worth this comical moment.
Uk: Вони обмінялися сумками, попрощалися з Олександром і його кішкою, і з легким серцем продовжили свої покупки, радіючи недільному ранку.
En: They exchanged bags, said goodbye to Oleksandr and his cat, and continued their shopping with light hearts, enjoying the Sunday morning.