Malanka Magic: A Tale of Love in Lviv

In this episode, we'll be transported to Lviv, where a magical celebration unveils a heartwarming love story amidst the snow-covered streets and enchanting holiday traditions.

Uk: У Львові задуло снігом.
En: In Lviv, the snow blew in.

Uk: Місто отямилось в білому одворотті, снігові покривала і тіні вулиць.
En: The city came to life in a white blanket, with snow-covered roofs and shadows of the streets.

Uk: Там, де камінні будиночки високо вдибали капелюхи мансард і споруджували клаптики малюрних набірних підвіконь, разом з його віками підгинався Андрій.
En: Over there, where the small stone houses raised their attic hats high and built pieces of picturesque bay windows, Andrew aged alongside them.

Uk: Готуючись до світкування Маланки.
En: Getting ready for the celebration of Malanka.

Uk: Головним питанням було: ким же бути цього року?
En: The main question was: who to be this year?

Uk: Минулого року Андрій був вовкулакою, попереднього – змій побідить.
En: Last year Andrew was a werewolf, the year before that - a dragon slayer.

Uk: Та цього року мала бути щось особливе, щось неповторне, що обов'язково вразить Оксану.
En: But this year had to be something special, something unique that would surely impress Oksana.

Uk: Оксана.
En: Oksana.

Uk: Крихітна, іскрометна, неземна.
En: Petite, lively, ethereal.

Uk: З її темно-коричневими очима Андрій знайомий вже, мабуть, від народження.
En: With her dark brown eyes, Andrew seemed to have known her since birth.

Uk: Перше слово, яке він вимовив, було "Оксана".
En: The first word he uttered was "Oksana."

Uk: Відтоді вони нерозлучні.
En: Since then, they have been inseparable.

Uk: Але щось змінилось цього року.
En: But something changed this year.

Uk: Оксана помітно захолонула.
En: Oksana seemed noticeably distant.

Uk: Андрій бачив це, але плутався в пошуках рішення.
En: Andrew noticed it, but he was tangled in finding a solution.

Uk: Та Маланка могла буть виручкою.
En: Malanka could be the answer.

Uk: Через це єдина у місті свята його костюм мав бути незабутній.
En: That's why the only holiday costume in town had to be unforgettable.

Uk: І він знає всі особливі вимоги цього свята, їх що роками плекали в серці львів'яни.
En: And he knew all the special requirements of this holiday that Lviv residents cherished in their hearts for years.

Uk: Він взяв останню нитку й закінчив пошиття костюма вигаданого персонажа з його улюбленого мультика - Велетенського риболова.
En: He took the last thread and finished sewing the costume of a fictional character from his favorite cartoon - the Giant Fisherman.

Uk: Це знав лише він, адже цей мультфільм був відомий лише від Андрія до Оксани.
En: Only he knew this, as this cartoon was known only from Andrew to Oksana.

Uk: День Маланки.
En: Malanka Day.

Uk: Андрій, вскочивши в костюм Велетенського риболова, з'явився на площі Ринок.
En: Andrew, jumping into the costume of the Giant Fisherman, appeared at Market Square.

Uk: Там, де люди та костюми мішалися у барвистий калейдоскоп, він знайшов Оксану.
En: There, where people and costumes mixed in a colorful kaleidoscope, he found Oksana.

Uk: Вона стояла одна, заворожена гамою костюмів.
En: She stood alone, enchanted by the array of costumes.

Uk: І в цей момент вона побачила його.
En: And at that moment, she saw him.

Uk: Розпліскалися її дивовижні очі з подиву, а потім з радості.
En: Her amazing eyes lit up with astonishment, and then with joy.

Uk: Вона була в захваті, відкрита, щаслива.
En: She was in awe, open, happy.

Uk: Андрій не міг витримати радості.
En: Andrew couldn't contain his joy.

Uk: Він зізнався Оксані в любові так, як ніколи раніше.
En: He confessed his love to Oksana like never before.

Uk: Відтепер вони були не просто друзями, але й коханцями.
En: From then on, they were not just friends but lovers.

Uk: Вражена Оксана складала Андрію обіцянку, що віднині їхній дружба обов'язково буде нерозривною.
En: Overwhelmed, Oksana made a promise to Andrew that their friendship would be inseparable from now on.

Uk: Так ось вони, маленькі, чисті, наивні, стояли на головному сцені міста, свідкує двоє молодих сердець, що відчайдушно билися однією Любов'ю.
En: So there they were, small, pure, naive, standing on the main stage of the city, bearing witness to two young hearts fiercely battling with one Love.

Uk: Та того Дня Маланки свято не таке вже було важливим.
En: On that Malanka Day, the holiday was no longer as important.

Uk: Бо важливим стало їхнє кохання.
En: Because what became important was their love.

Uk: Великий Львів прокинувся наступного дня, щоб стати першим свідком цієї простої та щастливої історії кохання.
En: The great Lviv woke up the next day to become the first witness of this simple and happy love story.