The High Rise Incidents: Misunderstandings on the 48th Floor

Fluent Fiction – Japanese
www.FluentFiction.org/Japanese
Story Transcript:
Ja: こんなに晴れた日に、パレットタワーの48階で一体何が起こるだろうか。そこは東京の景色を一望できる、とある会社のフロアだった。はるか、ゆき、そしてりょうの3人の新人が働いていた。
En: On such a clear day, on the 48th floor of Palette Tower, what could possibly happen? It was a floor of a certain company where you could overlook the views of Tokyo. Haruka, Yuki, and Ryo, three new employees, were working there.

Ja: はるかは社長室の前で立ち止まった。彼女の目から滴る緊張と汗が、この物語の始まりを予感させる。はるかが開いたドアの中には、社長の面影がある。彼女は深呼吸して一歩踏み出した。
En: Haruka stopped in front of the president’s office. The nerves and sweat dripping from her eyes foreshadowed the beginning of this story. Inside the door that Haruka opened, there was a glimpse of the president. She took a deep breath and took a step forward.

Ja: 「こんにちは、社長。はる、あの、はるかです。」
En: “Hello, President. It’s, um, Haru, I mean, Haruka.”

Ja: 社長は微笑んで彼女を見つめ返した。だがその次の瞬間、はるかの緊張と純真さが彼女を罠に引きずり込んだ。
En: The president smiled and looked back at her. But in the next moment, Haruka’s nervousness and innocence trapped her.

Ja: 「仕事が、あの、盛り上がってて、ワンチームみたいになったじゃん?」
En: “The work is, um, progressing well, and it’s like we’re one team, right?”

Ja: 表情が固まった社長の口から、ぼそりと一言。「はるかさん、何をおっしゃってるんですか?」
En: A barely audible word came from the president’s frozen expression. “Haruka, what are you talking about?”

Ja: はるかが上司と話しているときに、フォーマルとインフォーマルな言葉を混ぜてしまったおかげで、社長は彼女が持っている情報をもう少し具体的に教えてほしいと考えたのだ。
En: Because Haruka mixed formal and informal words while talking to her boss, the president felt she needed to provide more specific information.

Ja: 「あの、す、すみません、その、社内の、のりがいい、…と、いっても…」
En: “Um, I’m, sorry, it’s, about the atmosphere within, the company, even though… it’s… well…”

Ja: 「のり?」社長が不思議そうに訊き返す。
En: “Atmosphere?” the president asked, puzzled.

Ja: 「はい、それは… チームワーク、のことを言いました」
En: “Yes, I meant… teamwork.”

Ja: 静まり返った社長室。一瞬、そこで時間が止まったかのようだった。しかし、社長はわずかに笑った。
En: The president’s office fell silent. It seemed like time stood still for a moment there. However, the president smiled slightly.

Ja: 「はるかさん、それなら最初からそう言ってください」
En: “Haruka, you should have said that from the beginning.”

Ja: 「すみません、心当たりのあることを、そのまま…」
En: “I’m sorry, I should have just been more direct.”

Ja: その日の夕方。ゆきとりょうが、はるかの前で笑い転げていた。混乱したはるかの顔は紅潮し、その一部始終を社長室の扉に投影していた。しかし、はるかはそれでも笑った。
En: In the evening of that day, Yuki and Ryo were laughing in front of Haruka. Haruka’s bewildered face blushed, and her entire exchange was visible through the president’s office door. Nevertheless, Haruka still smiled.

Ja: 「でも、少しは慣れたかな」と。
En: “But, I think I’m getting used to it a little.”

Ja: それから、はるかは、笑顔で言った。
En: After that, with a smile, Haruka said,

Ja: 「それに、社長もニコっと笑ってたし。」
En: “And besides, the president smiled too.”

Ja: 彼女の失敗は、予期せぬ誤解を生んだものの、意外にも社内の偉い人間たちがユーモラスで人間的だという事実を彼女に教えてくれた。その日から、はるかは自分の言葉遣いに気をつけつつ、社内のコミュニケーションを取ることにも慣れていったのだ。
En: Though her mistake led to an unexpected misunderstanding, it surprisingly taught her that the important people within the company were humorous and human. From that day on, Haruka became more attentive to her choice of words and gradually got used to communicating within the company.

Vocabulary Words:
社長 : President
はるか : Haruka
ゆき : Yuki
りょ : Ryo
フロア : floor
東京 : Tokyo
仕事 : work
緊張 : nervousness
チーム : team
のり : atmosphere
誤解 : misunderstanding
笑顔 : smile
コミュニケーション : communication
失敗 : mistake
新人 : new employee
夕方 : late afternoon
笑い : laughter
表情 : gesture