The Parisian Persuasion: A Tale of Space and Respect

Fluent Fiction – French
www.FluentFiction.org/French
Story Transcript:
Fr: Sur les rues animées de Paris, parmi les cafés et les kiosques, vivait un homme appelé Jacques. Jacques était un homme comme tous les autres habitants de cette belle ville, mais avec un esprit un peu différent. Chaque jour, il utilisait le métro pour aller travailler. L’ambiance était frénétique ; il y avait toujours des gens partout. Et parfois, c’était trop pour Jacques.
En: On the bustling streets of Paris, among the cafes and kiosks, lived a man named Jacques. Jacques was a man like all the other residents of this beautiful city, but with a slightly different mindset. Every day, he used the metro to go to work. The atmosphere was frenetic; there were always people everywhere. And sometimes, it was too much for Jacques.

Fr: Un mardi ordinaire, Jacques se dirige vers le métro pour son trajet quotidien. Le métro est bondé; des gens de toutes sortes se pressent à l’intérieur. Mais aujourd’hui, Jacques est décidé. Il veut expliquer l’espace personnel à ces gens.
En: On an ordinary Tuesday, Jacques headed towards the metro for his daily commute. The metro was crowded; people of all kinds squeezed inside. But today, Jacques was determined. He wanted to explain personal space to these people.

Fr: Pour la première fois, Jacques prit son courage à deux mains et se leva au centre de la rame. Il se racla la gorge, prenant une grande respiration avant de parler. “Bon, écoutez tout le monde, s’il vous plaît!” Dit-il. Tout le monde était surpris. Quelqu’un parlait vraiment dans le métro bondé de Paris?
En: For the first time, Jacques gathered his courage and stood in the center of the carriage. He cleared his throat, took a deep breath before speaking. “Well, listen everyone, please!” he said. Everyone was surprised. Was someone really speaking on the crowded Paris metro?

Fr: Jacques commença son discours. Il parla de l’importance de l’espace personnel, expliqua ce que c’est et pourquoi il est important. Il leur parla de respect et de politesse entre les passagers du métro. Les gens ont commencé à regarder autour, d’abord intrigués puis peu à peu comprenant le sens de ses mots.
En: Jacques began his speech. He talked about the importance of personal space, explaining what it is and why it is important. He spoke about respect and courtesy among metro passengers. People started looking around, first intrigued and then gradually understanding the meaning of his words.

Fr: “Nous sommes tous des passagers, allant d’un endroit à un autre” dit-il, “Et nous avons tous besoin d’un minimum d’espace”. Comme il parlait, les gens autour de lui ont commencé à le comprendre.
En: “We are all passengers, going from one place to another,” he said, “And we all need a minimum amount of space.” As he spoke, the people around him began to understand.

Fr: Après son discours émouvant, un silence gênant rempli la rame. Puis, sans prévenir, une vieillarde lui sourit. Un autre passager lui tapota l’épaule. Et à ce moment-là, Jacques a compris. Il avait réussi. Son discours avait eu un effet plus profond qu’il ne le pensait sur ces étrangers dans le métro.
En: After his moving speech, an awkward silence filled the carriage. Then, unexpectedly, an elderly woman smiled at him. Another passenger patted his shoulder. And at that moment, Jacques understood. He had succeeded. His speech had a deeper effect on these strangers in the metro than he had thought.

Fr: Néanmoins, il restait un défi. Feraient-ils un effort pour respecter l’espace personnel de chacun, maintenant qu’ils disposent des connaissances nécessaires? Les gens lui répondirent en commençant à se disperser un peu plus à travers l’espace, créant plus de distance entre eux où ils le pouvaient. Certains même donnèrent leur place à ceux qui avaient du mal à se tenir debout, créant ainsi de l’espace.
En: However, a challenge remained. Would they make an effort to respect everyone’s personal space, now that they had the necessary knowledge? People responded by starting to spread out a bit more throughout the space, creating more distance between them where they could. Some even gave up their seats for those having trouble standing, thus creating space.

Fr: La rame du métro était encore bondée, c’était certain. Mais quelque chose avait changé. Un peu plus de respect était présent, une prise de conscience s’était produite. Et Jacques, bien que toujours au milieu de l’agitation de Paris, se sentit un peu plus à l’aise pendant ses trajets en métro de maintenant. Sa mission était accomplie.
En: The metro carriage was still crowded, that was certain. But something had changed. There was a little more respect present, a sense of awareness had occurred. And Jacques, although still in the midst of the hustle and bustle of Paris, felt a bit more comfortable during his metro rides from now on. His mission was accomplished.

Vocabulary Words:
rues : streets
Paris : Paris
homme : man
Jacques : Jacques
habitants : residents
belle : beautiful
métro : metro
travailler : work
ambiance : atmosphere
gens : people
courage : couraged
parler : speak
importance : importance
espace personnel : personal space
expliquer : explain
respect : respect
politesse : courtesy
passagers : passengers
comprendre : understanding
endroit : place
minimum : minimum
émouvant : moving
silence : silence
sourit : smiled
tapota : pat
vieillarde : elderly
à l’aise : comfortable
agitation : hustle
agitation : bustle
accomplie : accomplished