In this episode, we'll follow Ji-hyo's footsteps as she gets lost in the vibrant alleyways of a traditional Korean market, discovering unexpected happiness in the unknown.
Ko: "초가집 위로 뻗은 이팝나무는 아늑한 한가위 달빛을 물살처럼 흘리고 있었고, 고장난 주름진 마음들을 벗어버린 나이 지친 사람들에게 온종일의 고단함을 잠시라도 잊게 해주었다. 장터 한복판에 스며드는 달빛을 따라 걸어오던 한 경로희자의 여성이었다."
En: The persimmon tree extending over the thatched-roof house was cascading a cozy autumn moonlight, soothing the tired hearts of those who had shed their worn-out wrinkles, providing them a temporary respite from the weariness of the day. It was a woman named Ji-hyo who walked along the moonlit path permeating the marketplace.
Ko: "강렬한 노란 야시장 불빛 아래서, 지효는 첫 방문한 전통 시장의 낯선 판매점들 사이를 헤매었다. 그림자와 노래, 웃음소리도 폭발하는 넋두리의 복합체로서 집결하는 수많은 대화와 밀집된 인파는, 지혜를 잃은 방향 지시자 같은 송곳니가 없는 시장으로 길을 불분명하게 만들었다."
En: Amidst the vibrant yellow lights of the night market, Ji-hyo wandered through the unfamiliar shops of the traditional market she had visited for the first time. Shadows and laughter, a multitude of conversations converging into a complex web, created an uncertain path in a market devoid of teeth-like signposts pointing towards wisdom.
Ko: "갑자기, 지효는 주위에서 좁아진 골목길 사이로 갇힌 듯 해져버렸다. 환희를 찾아 방황하는 데 어느새 지쳐버려 있던 그녀는 휘청거렸다. 그곳은 활기찬 시장속 반대 방향에 있던 조용한 골목이었고, 정신을 차리지 못한 그녀의 모습이 어울렸다."
En: Suddenly, Ji-hyo found herself trapped between narrow alleyways. Exhausted from her search for delight, she faltered. It was a calm alleyway on the opposite side of the lively market, and her disoriented state seemed fitting.
Ko: "호기심이 돋아나서 골목길 안쪽에는 무엇이 있는지를 보려고 지효는 발을 들여놨다. 밀집한 떡집과 풍경이 잔뜩 펼쳐져있었다; 공예품, 생활용품 노점들이 작은 공간을 이용해 아껴진 한국의 민속이 정열적이게 솔솔 피어오르고 있다."
En: Curiosity piqued, Ji-hyo stepped into the alleyway to see what lay inside. Crowded teahouses and various scenes unfolded before her eyes: folk crafts and household goods stalls making economical use of the small spaces, buzzing with the passionate revival of Korean traditions.
Ko: "길을 잃어버린 상태에서도, 그녀는 조그마한 만남과 경험들을 찾아냈다. 그 안에서, 지효는 울리는 떡집 누나의 따뜻한 미소와 듯한 민속품 판매자의 웃음소리처럼, 사소한 활기는 존재 했다."
En: Even in her lost state, Ji-hyo discovered small encounters and experiences. Within them, she found the little vibrancy present in the warm smile of the rice cake vendor and the laughter of the folkcraft vendor, like a playful melody.
Ko: "장난기 투성이의 아이들이 떡을 물고 웃으며 돌아다니며, 어른들이 과거 이야기를 나누는 소리, 그 중 웃음소리가 골목길을 가득 메웠다. 지효의 심장은 낯선 곳에서도 한국의 따뜻한 정서를 느끼며 두근거리기 시작했다."
En: Mischievous children walked around, munching on rice cakes and giggling, while adults shared stories of the past, their laughter filling the alleyways. Ji-hyo's heart began to flutter, feeling the warmth of Korea's emotions even in an unfamiliar place.
Ko: "그래서 그녀는 결국, 잃어버린 길을 찾지 않았다; 대신 새로운 경험과 안식처를 찾아냈다. 그리고 그것은 지효에게, 존재하지 않아보였던 것으로 가득 차있는 잊혀져있던 장소를 이해하게 했다."
En: And so, in the end, she did not find the lost path; instead, she discovered new experiences and a place of solace. And to Ji-hyo, it made her understand a forgotten place that seemed nonexistent, filled with things she had overlooked.
Ko: "그래서, 그녀는 경이롭게도 원래 자신이 찾아가려던 곳보다 더 나은 곳을 찾게 되었고, 잃어버린 길을 찾는 데서 찾아낸 행복이 더 값진 것이었다."
En: Thus, surprisingly, she found a better place than the one she had set out to find, and the happiness she found in the search for the lost path became even more precious.