Venetian Reverie: Embracing ‘Dolce Far Niente’

Fluent Fiction – Italian
www.FluentFiction.org/Italian
Story Transcript:
It: “A Venezia, caro Marco, c’è un segreto che i turisti non sanno” – rispose Sofia, seduta comodamente nella maestosa Piazza San Marco.
En: “In Venice, dear Marco, there is a secret that tourists do not know,” replied Sofia, comfortably seated in the majestic Piazza San Marco.

It: Sorrideva, beveva lentamente il suo espresso, osservava i piccioni agitarsi intorno alla fontana.
En: She smiled, slowly sipping her espresso, watching the pigeons flutter around the fountain.

It: Sedeva vicino a Marco, un americano che aveva conosciuto solo qualche giorno prima.
En: She sat beside Marco, an American she had only met a few days ago.

It: “Che segreto?
En: “What secret?”

It: ” – chiese Marco, con i suoi occhi verdi pieni di curiosità.
En: asked Marco, his green eyes full of curiosity.

It: Il lieve movimento delle sue mani, mostrava il suo interesse per quel segreto veneziano.
En: The slight movement of his hands showed his interest in this Venetian secret.

It: Sofia si raddrizzò sulla sua sedia, guardò ancora una volta la bellezza della piazza e disse: “Il segreto è chiamato ‘dolce far niente’.
En: Sofia straightened in her chair, once again admiring the beauty of the square, and said, “The secret is called ‘dolce far niente.’

It: È l’arte soave del non fare nulla”.
En: It is the sweet art of doing nothing.”

It: Marco era confuso.
En: Marco was confused.

It: Era un tipo attivo, abituato a correre da un appuntamento all’altro nella sua città natale, New York.
En: He was an active type, used to rushing from one appointment to another in his hometown of New York.

It: L’idea di non fare nulla era difficile per lui da comprendere.
En: The idea of doing nothing was difficult for him to grasp.

It: “Come può essere dolce non fare nulla?
En: “How can doing nothing be sweet?”

It: ” – chiese incredulo Marco.
En: asked Marco incredulously.

It: Lo disse guardando il Campanile di San Marco che svettava contro il cielo azzurro.
En: He said this while looking at the St. Mark’s Campanile towering against the blue sky.

It: “Vedi, Marco, qui a Venezia, la vita scorre a un ritmo diverso.
En: “You see, Marco, here in Venice, life flows at a different pace.

It: Non corriamo dietro al tempo, ma lo lasciamo scorrere”.
En: We do not chase after time, but let it flow.”

It: Sofia indicò un gondoliere pigro che remava lentamente lungo il Canal Grande.
En: Sofia pointed to a lazy gondolier slowly rowing along the Grand Canal.

It: “Guarda quel gondoliere, Marco.
En: “Look at that gondolier, Marco.

It: Fa il suo lavoro lentamente, con calma.
En: He does his job slowly, calmly.

It: È il ‘dolce far niente'”.
En: That is ‘dolce far niente’.”

It: Nei giorni successivi, Sofia mostrò a Marco il vero volto di Venezia.
En: In the following days, Sofia showed Marco the true face of Venice.

It: Lo portò nelle vie laterali, lontano dalle folle di turisti.
En: She took him through the side streets, away from the tourist crowds.

It: Camminarono lentamente, senza destinazione.
En: They walked slowly, without a destination.

It: Marco fece molte foto, ma Sofia insistette: “Non guardare Venezia attraverso la lente di una fotocamera, Marco.
En: Marco took many photos, but Sofia insisted, “Do not view Venice through the lens of a camera, Marco.

It: Vivila ad occhi nudi”.
En: Experience it with your naked eyes.”

It: Nel corso del tempo, Marco cominciò a capire l’essenza del ‘dolce far niente’.
En: Over time, Marco began to understand the essence of ‘dolce far niente’.

It: Imparò a godersi la bellezza di Venezia senza fretta, ad assaporare ogni sapore di un gelato, ad ammirare ogni tramonto.
En: He learned to enjoy the beauty of Venice without haste, to savor every flavor of gelato, to admire every sunset.

It: Alla fine della sua visita, Marco salutò Sofia.
En: At the end of his visit, Marco bid farewell to Sofia.

It: Ora capiva il ‘dolce far niente’.
En: Now he understood the ‘dolce far niente’.

It: Non era più il turista frenetico che Sofia aveva conosciuto.
En: He was no longer the frantic tourist Sofia had met.

It: Era più calmo, più tranquillo.
En: He was calmer, more tranquil.

It: Si abbracciarono, promettendo di vedersi di nuovo, in Piazza San Marco, per un altro caffè.
En: They embraced, promising to meet again in Piazza San Marco for another coffee.

It: E così, Marco tornò a New York con quel segreto veneziano nel cuore.
En: And so, Marco returned to New York with that Venetian secret in his heart.

It: Scrapinava, sorrideva e diceva a tutti: “A Venezia, ho imparato l’arte del ‘dolce far niente'”.
En: He would stroll, smile, and tell everyone: “In Venice, I learned the art of ‘dolce far niente’.”

Vocabulary Words:
turisti : tourists
segreto : secret
seduta : seated
maestosa : majestic
fontana : fountain
curiosità : curiosity
attivo : active
città natale : hometown
difficile : difficult
tranquillo : tranquil
Venezia : Venice
arte : art
fare : doing
nulla : nothing
tempo : time
scorrere : flow
remare : row
via : street
turista : tourist
fotocamera : camera
camminarono : walked
abbraccio : embrace
visita : visit
imparato : learned
bellezza : beauty
sapore : flavor
veneziano : Venetian
promenade : stroll
sorriso : smile